Le Cygne bemutatkozik
2014. szeptember 17. írta: andromaque

Le Cygne bemutatkozik

Úgy gondoltam, indítok egy franciás blogot, mert:

  • nem nagyon láttam magyar nyelvű, használható blogot
  • az online elérhető magyar-francia szótárak sajnos siralmasak
  • középfok felett nemigen indulnak nyelvtanfolyamok az országban, nem jönnek össze csoportok (kivéve gondolom, a Francia Intézetben.)

A franciáson azt értem, hogy olyan blog, ahol kisebb-nagyobb volumenű nyelvtani összefoglalók találhatók, 1-2 nyelvtanulást segítő tipp - és mint fentebb írtam, nem tanártól. Felsőfokúra készülök, ezért döntöttem úgy, hogy rendszerezem magam is az ismereteimet, de minden tippet, tanácsot szívesen fogadok. 

A Blog neve pedig Baudelaire Le Cygne c. verséből jön, amelynek különösen is szeretem az 5. versszakának első három sorát:

Un cygne qui s'était évadé de sa cage,
Et, de ses pieds palmés frottant le pavé sec,
Sur le sol raboteux traînait son blanc plumage.

Un cygne - hattyú  S'évader - megszökni (online szótárban nincs), szinonima pl: s'échapper 

la cage: ketrec, les pieds: lábak, palmé: úszóhártyás 

frotter: dörzsölni (online nincs)  le sol: föld, 

raboteux: durva  traîner: húz, von (stb.)

le plumage: tollazat

Tóth Árpád így fordítja a fenti részletet:

ketrecét otthagyta, és sután a
Szárazt kaparva a hártyás láb fájva járt,
Húzódott a rögön a hószín toll utána,

Teljes francia versszöveg például itt, teljes magyar fordítás itt. 

kis-hattyu_width.jpg

 

 

Le cygne.

A bejegyzés trackback címe:

https://lecygne.blog.hu/api/trackback/id/tr236707307

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása