Úgy gondoltam, indítok egy franciás blogot, mert:
- nem nagyon láttam magyar nyelvű, használható blogot
- az online elérhető magyar-francia szótárak sajnos siralmasak
- középfok felett nemigen indulnak nyelvtanfolyamok az országban, nem jönnek össze csoportok (kivéve gondolom, a Francia Intézetben.)
A franciáson azt értem, hogy olyan blog, ahol kisebb-nagyobb volumenű nyelvtani összefoglalók találhatók, 1-2 nyelvtanulást segítő tipp - és mint fentebb írtam, nem tanártól. Felsőfokúra készülök, ezért döntöttem úgy, hogy rendszerezem magam is az ismereteimet, de minden tippet, tanácsot szívesen fogadok.
A Blog neve pedig Baudelaire Le Cygne c. verséből jön, amelynek különösen is szeretem az 5. versszakának első három sorát:
Un cygne qui s'était évadé de sa cage,
Et, de ses pieds palmés frottant le pavé sec,
Sur le sol raboteux traînait son blanc plumage.
Un cygne - hattyú S'évader - megszökni (online szótárban nincs), szinonima pl: s'échapper
la cage: ketrec, les pieds: lábak, palmé: úszóhártyás
frotter: dörzsölni (online nincs) le sol: föld,
raboteux: durva traîner: húz, von (stb.)
le plumage: tollazat
Tóth Árpád így fordítja a fenti részletet:
ketrecét otthagyta, és sután a
Szárazt kaparva a hártyás láb fájva járt,
Húzódott a rögön a hószín toll utána,
Teljes francia versszöveg például itt, teljes magyar fordítás itt.
Le cygne.